Назад ... Оглавление ... Катулл


Стихи написаны разными авторами на латинском языке и собраны неизвестным деятелем во 2-м веке. Названы стихи в честь бога Приапа, который в представлении широких римских масс слился с Паном. Считался Приап покровителем дикой (и не очень) природы, его красные, покрашенные охрой, деревянные статуи ставили в садах для защиты от воров. Как покровителя природы Приапа представляли мужичком с громадным членом (само имя Приапа до сих пор иногда используется для эвфеместического обозначения возбужденного члена). Существенная часть стихов могла быть написана под изображениями Приапа в садах, что следует иметь в виду при интерпретации.

К сожалению, в части стихотворений использована игра слов, которую не всегда понятно, как перевести на русский язык. Перевести хочется, а как, ума не приложу... Если у Вас есть предложения и замечания по переводу, или вдруг Вам захочется тоже чего-нибудь перевести, пишите.

Стихотворения воспроизводятся по изданию Petronii Arbitri Satyricon ex recensione Petri Burmanni (Lipsiae MDCCLXXXI).
Приапеи Priapea
К читателю
Шероховатых стишков наблюдая вольные игры,
Не торопись поднимать гордую римскую бровь.
Ибо ни Феба сестра не живет здесь, ни Веста, ни дева,
Кто через темя отца явлена миру была,
Но страж садов охряной, наделенный членом чрезмерным,
Пах свой ничем не прикрыв, здесь обитает один.
Так что скорее накинь на дразнящие части одежду
Или, чем можешь смотреть, тем же все это прочти.
Ad lectorem
Carminis incomti lusus lecture procaces,
Conueniens Latio pone supercilium.
Non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta, sacello,
Nec quae de patrio vertice nata dea est:
Sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,
Qui tectum nullis vestibus inguen hanet.
Aut igitur tunicam parti praetende tegendae:
Aut, quibus hanc oculis adspicis, ista lege.

Примечание. Богиня Феба (она же Диана, по-гречески Артемида) была сестрой Феба (Аполлона). Богиня Минерва (Афина) была рождена из головы отца своего Юпитера. Богиня Веста считалась покровительницей семьи и домашнего очага. Все названные богини были воплощением целомудрия.

I
Шутки ради, Приап, видишь ты, стишки,
Годные для садов, для книжек не годные,
Без лишних трудов эти я написал.
И не звал я Муз, как поэты зовут,
В место, нежных девиц не достойное.
Ведь ни духу, ни чувств не хватило мне
Целомудренных хор Пиэрид-сестер
К члену приапову с гордостью вести.
Так, пожалуй, то, что на досуге я
На стенах написал храма твоего,
По добру прими, очень прошу тебя.
I
Ludens haec ego, teste te, Priape,
Horto carmina digna, non libello,
Scripsi non nimium laboriose.
Nec Musas tamen, ut solent poetae,
Ad non virgineum locum uocaui.
Nam sensus mihi corque defuisset,
Castas, Pierium chorum, sorores
Auso ducere mentulam ad Priapi.
Ergo quidquid id est, quod otiosus
Templi parietibus tuis notaui,
In partem accipias bonam, rogamus.

Примечание. Пиэриды суть Музы, а под храмом Приапа разумеется парк.

II
Мог бы я намекнуть, что хочу от тебя, что бы дал мне:
"Можешь всегда ведь давать -- и не терять ничего.
Дать пожелаешь потом, быть может, напрасным желанием,
Но полонит борода ненавистная щеки твои...
Это Юпитеру дал, священной похищенный птицей,
Тот кто подносит теперь обожателю в чаше нектар;
То же и дева дает первой ночью страстному мужу,
Рану иную страшась от неуменья принять".
Лучше же буду простым. "Дай-ка мне в рот тебе вставить",--
Я по-латински скажу. Грубовата Минерва моя.
II
Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi quod tu
Des licet assidue, nil tamem inde perit.
Da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
Cum tenet obsessas invida barba genas,
Quodque Iovi dederat, qui raptus ab alite sacra
Miscet amatori pocula grata suo,
Quod virgo prima cupido dat nocte marito,
Dum timet alterius vulnus inepta loci.'
Simplicius multo est 'da pedicare' Latine
Dicere: quid faciam? crassa Minerva mea est.

Примечания. Юпитер, обратившись орлом, похитил пастушка Ганимеда и утащил к себе на Олимп, где тот потом служил виночерпием (и, вероятно, не только). Минерва, на первый взгляд, означает красноречие (поскольку богиня эта отвечала за красноречие), а на второй взгляд, минерва есть обозначение члена. Стихотворение приписывали великому римскому поэту Публию Овидию Назону.

III
Вставшему дыбом божку пусть посвятит
Из элефантинских книг выписки все
Лалага и вымолит, чтобы сама
В позы эти встать по образцу смогла.
III
Obscenis rigido deo tabellas
Ducens ex Elephantidos libellis
Dat donum Lalage rogatque temptes
Si pictas opus edat ad figuras.

Примечания. Лалага есть женское имя, а элефантинские книги соответствовали нашей Камасутре в расхожем ее понимании.
IV
Вот указ, говорят, что для мальчика издан Приапом,
Он стихами двумя будет изложен внизу:
"Все, чем полон мой сад, безвозмездно вкушать дозволяю,
Если и ты мне отдашь, чем твой садик богат".
IV
Quam puero fertur legem dixisse Priapus,
Versibus haec infra scripta duobus erit:
Quod meus hortus habet, sumas impune licebit,
Si dederis nobis quod tuus hortus habet
V
Видишь, перед тобой -- деревянный Приап,
Серп из дерева, и из дерева член.
Как схвачу тебя, так уж не отпущу.
Без обмана: весь его, каков ни есть,
Я с усилием, напряженней струны,
Закручу тебе по седьмое ребро.
V
Quod sum ligneus, ut uides, Priapus,
Et falx lignea, ligneusque penis:
Prendam te tamen, et tenebo prensam:
Totamque hanc sine fraude, quantacunque est,
Tormento, citharaque tensiorem,
Ad costam tibi septimam recondam.
VII
Дамы чистые, отсюда ступайте прочь,
Стыдно вам читать строки бесстыдные! --
Но же не слушают и упрямо идут:
Знают в этом толк и посмотреть всегда
Дамы готовы на чей-то член большой.
VII
Matronae procul hinc abite castae:
Turpe est vos legere impudica verba.
Non assis faciunt, euntque recta;
Nimirum sapiunt, videntque magnam
Matronae quoque mentulam libenter.
VIII
Часть мне срамная зачем, спросишь, ничем не укрыта?
-- Символ свой почему бог не прикрыл ни один?
Молнию держит в руках мира властитель без страха,
И не боится Нептун трезубец свой показать.
Марс не скрывает меча, воплощения всей его мощи,
Так же копья не таит Паллада на теплой груди.
Разве стыдился когда Феб носить золоченые стрелы?
Или, может, таясь, носит Диана колчан?
Разве прячет Алкид сучковатую палку дубины?
В складках туники другой крылышки прячет божок?
Вакха кто уличит, чтобы тирс прикрывал он одеждой!
Спрятав факел, кому явишься ты, о Амур!
Так что законно и мне показывать член свой открытый:
Если не будет его -- буду беспомощен я.
VIII
Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris:
Quaere, tegat nullus cur sua tela deus.
Fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte;
Nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
Nec Mavors illum, per quem valet, occulit ensem;
Nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
Num pudet auratas Phoebum portare sagittas?
Clamne solet pharetram ferre Diana suam?
Num tegit Alcides nodosae robora clavae?
Sub tunica virgam num deus ales habet?
Quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso,
Quis te celata cum face vidit, Amor?
Nec mihi sit crimen quod mentula semper aperta est:
Hoc mihi si telum desit, inermis ero.

Примечание. Властитель мира -- Юпитер, Алкид -- Геркулес, другой божок -- Меркурий, у которого крылышки были как на обуви, так и на головном уборе.
X
Что ты, девка дурная, смеешься?
Не Пракситель меня и не Скопас
Изваял, и не Фидий отделал,
Но селянин из дерева выбил
И велел мне Приапом назваться.
А ты смотришь и громко хохочешь:
Поражает тебя, глупую, свая,
Что умно мне приделена к паху.
X
Insulsissima quid puella rides?
Non me Praxiteles Scopasve fecit,
Non sum Phidiaca manu politus;
Sed lignum rude villicus dolavit,
Et dixit mihi 'tu Priapus esto'.
Spectas me tamen et subinde rides:
Nimirum tibi salsa res videtur
Adstans inguinibus columna nostris.

Примечание. Фидий, Пракситель и Скопас -- великие греческие скульпторы.
XI
Не попадайся, смотри: попадешься же -- палкой пораню,
Тяжких, но не кривых ран серпом нанесу.
Будешь пронзен "шестом" -- да так растянут футовым,
Складки возле дыры забудешь какие имел.
XI
Ne prendare, cave. Prenso nec fuste nocebo,
Saeva nec incurva vulnera falce dabo:
Traiectus conto sic extendere pedali,
Ut culum rugam non habuisse putes.
XX
Юпитеру гром подчинен, трезубец -- орудье Нептуна.
Марсова сила в мече, копье же, Минерва, -- твое.
В битвах сражается Вакх тонким, отточенным тирсом,
И направляет стрелу твердой рукой Аполлон.
Непобедим Геркулес: вооружен булавою.
Грозным и страшным меня упругий делает член.
XX
Fulmina sub Iove sunt; Neptuni fuscina telum;
Ense potens Mars est; hasta, Minerva, tua est;
Subtilibus Liber committit proelia thyrsis;
Fertur Apollinea missa sagitta manu;
Herculis armata est invicta dextera clava:
At me terribilem mentula tenta facit.
XXXVIII
Без затруднений сказать я могу тебе все, что и нужно:
Ведь по природе своей доступен всегда и открыт.
В задницу вставить хочу, хочешь и ты сладких яблок,
Так, что прошу, если дашь, получишь желанное сам.
XXXVIII
Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet,
Natura est quoniam semper aperta mihi:
Pedicare volo, tu vis decerpere poma;
Quod peto, si dederis, quod petis accipies.
XLIII
Не подумайте, что только шутки ради
Говорю вам это, лишь для забавы:
Но как схвачу воров, так в рот их тут же
Три и четыре раза точно поимею.
XLIII
Nolite omnia, quae loquor, putare
Per lusum mihi, per iocum dici
Deprensos ego ter quaterque fures
Omnes, ne dubitetis, irrumabo.
XLVIII
Что, видите, покрылся влагой орган,
Которым я, Приап, обозначаюсь,
То не роса, поверь, не снег, не иней,
А то, что самопроизвольно истекает,
Как вспомнится распутная девица.
XLVIII
Quod partem madidam mei videtis,
Per quam significor Priapus esse
Non ros est, mihi crede, nec pruina;
Sed, quod sponte sua solet remitti,
Cum mens est pathicae memor puellae.
LVI
Еще смеешься, вор, и нечестивым
Мне, грозному, грозишь ты пальцем.
О я несчастный! Деревяшка
Оружие мое, ничто другое.
Так попрошу хозяина, чтоб трахать
Воров он начал сам в рот, похотливый.
LVI
Derides quoque fur: et impudicum
Ostendis digitum mihi minanti.
Eheu me miserum! quod ista lignum est,
Quae me terribilem facit videri.
Mandabo domino tamen salaci,
Ut pro me velit irrumare fures.
LVI
Привлечет тебя если вкус инжира,
И к плодам уже потянешь руку,
На меня обратись, вор, и подумай,
Каким членом тяжелым будешь какать.
LXX
Cum fici tibi suavitas subibit
Et iam porrigere huc manum libebit,
Ad me respice, fur, et aestimato
Quot pondo est tibi mentulam cacandum.
LXXXV
Розой весна, а осень плодами, колосьями лето
Приятны, и лишь одна мне ненавистна зима.
Ибо страшусь холодов: опасаюсь, как бы селяне
Не порубили божка неизвестного на дрова.
LXXXV
Vere rosa, autumno pomis, aestate frequentor
Spicis: una mihi est horrida pestis hiems.
Nam frigus metuo: et vereor, ne ligneus ignem
Hac deus ignarus praebeat agricolis.

Примечание. Селяне могут не догадаться, кому посвящена статуя.


Назад ... Наверх ... Оглавление ... Катулл

Переводы выполнены Алхимиком, распространяться могут бесплатно и свободно

Алхимик (c) 1999-2004